De acordo com o BlogMMO, o j
Todos os os textos em modo gráficos, inclusive os mapas, devem ser traduzidos para o português, assim como vimos no Starcraft 2, onde até placas no mapa estavam em português. As teclas de atalhos devem continuar a mesma do jogo original, já que o jogo pode ser personalizado do jeito que você quiser.
Segue abaixo uma listinha básica para vocês entenderem como vai ser o processo:
*Jack the Hammer = Iago, o Britador
*Toby “Mother Goose” Ironbolt = Tobias Pregoferro, o Mamãe Ganso
*Ironforge = Altaforja (ai meu estômago!)
*Stormwind = Ventobravo
*Thunder Bluff = Penhasco do Trovão
*Undercity = Valanegra
*Tyrande Whisperwind = Tyrande Murmuvento
*Stormrage = Tespéstira
*Shadowsong = Umbranota
*Eastern Plaguelands = Terras Orientais da Peste
*Night Elf = Elfo Noturno
*Blood Elf = Elfo Sangrento
*Undead = morto-vivo(Worgen, Tauren, Orc, Troll, Draenei continuam o mesmo, os outros são as traduções normais).
Warrior = Guerreiro
*Rogue = Ladino
*Hunter = Caçador
*Priest = Sacerdote
*Warlock = Bruxo
*Mage = Mago
*Shaman = Xamã
*Druid = Druida
*Warsong = Brado Guerreiro
*Venture Co. = Empreendimentos S.A.
quarta-feira, 1 de junho de 2011
Detalhes sobre a tradução de World of Warcraft
18:35
ScottFye - TPBr
No comments
0 comentários:
Postar um comentário