quarta-feira, 1 de junho de 2011

Detalhes sobre a tradução de World of Warcraft


De acordo com o BlogMMO, o jogo não vai ser só traduzido, mas vai ser dublado também! A previsão de finalização do processo de localização é para agosto desse ano, o que demonstra que o processo já está bem adiantado.


Todos os os textos em modo gráficos, inclusive os mapas, devem ser traduzidos para o português, assim como vimos no Starcraft 2, onde até placas no mapa estavam em português. As teclas de atalhos devem continuar a mesma do jogo original, já que o jogo pode ser personalizado do jeito que você quiser.

Os nomes também vão ser traduzidos! No documento, eles deram uma atenção especial à tradução dos nomes e sobrenomes dos personagens, todos puxando para seu lado, como por exemplo, Gnomos possuem sobrenome de ferramentas (ironbolt) e Taurens sobrenomes mojaves. 

Segue abaixo uma listinha básica para vocês entenderem como vai ser o processo:

*Jack the Hammer = Iago, o Britador
*Toby “Mother Goose” Ironbolt = Tobias Pregoferro, o Mamãe Ganso
*Ironforge = Altaforja (ai meu estômago!)
*Stormwind = Ventobravo
*Thunder Bluff = Penhasco do Trovão
*Undercity = Valanegra
*Tyrande Whisperwind = Tyrande Murmuvento
*Stormrage = Tespéstira
*Shadowsong = Umbranota
*Eastern Plaguelands = Terras Orientais da Peste
*Night Elf = Elfo Noturno
*Blood Elf = Elfo Sangrento
*Undead = morto-vivo(Worgen, Tauren, Orc, Troll, Draenei continuam o mesmo, os outros são as traduções normais).
Warrior = Guerreiro
*Rogue = Ladino
*Hunter = Caçador
*Priest = Sacerdote
*Warlock = Bruxo
*Mage = Mago
*Shaman = Xamã
*Druid = Druida
*Warsong = Brado Guerreiro
*Venture Co. = Empreendimentos S.A. 

0 comentários:

Postar um comentário